No decurso da minha atividade profissional, fui recolhendo estes exemplares de mau português, normalmente em emails, por vezes em discurso oral.
Trata-se em geral de gente licenciado, em engenharia ou áreas do marketing, entre os 30 e os 50 anos.
Em paralelo ao mau português, é o uso e abuso das expressões em inglês.
Será que as gerações agora na escola ou a sair dela estarão em melhor estado, no que ao português concerne? Era bom que sim, mas duvido bastante.
Porque se é verdade que os pedaços de texto abaixo se entendem, envergonham quem os escreve. E ainda pior é as pessoas menosprezarem esses erros, mesmo sabendo que os cometem.
"3ª série da nossa coleção de stickers digitais"
"Passámos o update para a"
"Hoje à meeting para feedback"
"sugiro um slot semanal de Get Together Virtual"
"foi decidido criar a war room"
"vai haver uma sessão de Q&A"
"políticas de segurança in place nos nossos edifícios
"Apenas serão efetuadas alterações de customização casing para branding...."
" este produto apresenta um chipset Wi Fiwidely deployed"
"Tive a configurar..."
"Podem pf fazer um deep dive para perceber se é algo de novo?"
Será que as gerações agora na escola ou a sair dela estarão em melhor estado, no que ao português concerne? Era bom que sim, mas duvido bastante.
Porque se é verdade que os pedaços de texto abaixo se entendem, envergonham quem os escreve. E ainda pior é as pessoas menosprezarem esses erros, mesmo sabendo que os cometem.
"3ª série da nossa coleção de stickers digitais"
"Passámos o update para a"
"Hoje à meeting para feedback"
"sugiro um slot semanal de Get Together Virtual"
"foi decidido criar a war room"
"vai haver uma sessão de Q&A"
"...vosso feedback sobre o atual período, recolhido no survey..., Key findings"
"recolher insights e informações", "equipa que está engaged"
"satisfeitos pelo commitment, pelo engagement"
"modelo de flexi-work""políticas de segurança in place nos nossos edifícios
"Apenas serão efetuadas alterações de customização casing para branding...."
" este produto apresenta um chipset Wi Fiwidely deployed"
"Tive a configurar..."
"Eu da ultima vez que mostras-te as contagens tinha pedido ao [....]. Mas isso já foi á meses"
"Podem pf fazer um deep dive para perceber se é algo de novo?"
"Thanks pelos comentários"
"Tivemos a validar as
zonas disponíveis"
"Se sim, não é execuivel……"
"O objetivo é preparar-mos 2 slides "
" a ver se ajudamos eles"
"posso flaguear [do verbo inglês to flag]"
"Convidamos-te a assistir a uma Talk com o
Administrador"
"dos nossos programas de wellbeing e workplace."
"se calhar vale a pena referir isso no report"
"Thanks pelo update.
Para garantir que estamos todos in the same page, estamos a criar o projeto em
modo de streams, na prática reutilizar os mesmos processos que usamos para
outros projetos, de forma a mapear as diversas ações e colocarmos um timeplan
para as diversas ações em curso"+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Nas salas de espectáculo e no discurso político
agora em vez de
"Solicitamos que desliguem os vossos telefones"
começou a surgir a forma
"Solicitamos que possam desligar os seus telefones"
"Solicitamos que possam seguir as indicações.... "
Também se ouve com frequência esta formulação aos políticos.
E a nova formulação combinada de
"Fazemos o apelo ao público para que possa colocar em silêncio aquilo que são os dispositivos eletrónicos"
em vez de
"Apelamos ao público que desligue os dispositivos eletrónicos"
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Por aí, por todo o lado
"Pensei que estavas a mentir a ela "
" Deixa está-lo" em vez de "deixa-o estar"
Sem comentários:
Enviar um comentário
Nota: só um membro deste blogue pode publicar um comentário.